miércoles, octubre 27

Noticia de último minuto!

Chicos, recién escaneé la versión gráfica del libro de chilenismos, útil para regalarlo a los amigos extranjeros al crear un espacio interaccional de amabilidad o para conocer su propio país, así que ahí va un poquito de información.

Ficha técnica

Título: ¡Oiga…! ¿Cómo dijo?

Autor: Hernán Puebla A.

Edición: 3° edición

N° páginas: 144.

¡Oiga...! ¿Cómo dijo?

Continuando con el ejemplo de la interacción entre coterráneos y extranjeros, llama mucho la atención la cantidad de forasteros que dicen encontrar complicado el hablar e interactuar en “chileno”. Pero, para nosotros no debería ser extraña aquella afirmación, si bien el español no resulta tan complejo de entender, el “chileno” tiene una cantidad de variantes realmente impresionantes y misceláneas.

El libro mencionado en el recuadro, trata acerca de las expresiones, dichos y

chilenismos, que de alguna u otra manera dificultan el lenguaje “chileno” a quienes llegan desde otros países.

A continuación curioso lector, algunos ejemplillos de chilenismos elegidos al azar:

“Abrir el tarro”, cometer infidencias. Andar en habladurías. Pecar de indiscreto.

“Creerse el hoyo del queque”, creerse importante, indispensable e irremplazable.

“Pellizcarle la uva”, intentar flirtear con la polola, la novia o la esposa de alguien.

“Estirar el somier”, someterse a una intervención quirúrgica para eliminar las arrugas.

Y como si fuese poco el famoso dicho, “Se el cayó el cassete”, apelando a las publicaciones anteriores.

Pronto se retomará el tema de los dichos populares que dificultan la comunicación, espero les agrade...hasta la próxima.



sábado, octubre 23

Belle




Luego de un rato intentando aprender esta canción en guitarra, me dí cuenta que tiene una amplia relación con la comunicación intercultural.

Oi Lienda
Bella que fa?
Bonita, bonita que tal?
But belle
Je ne comprends pas francais
So you'll have to speak to me
Some other way

OSEA...
1: Hola, hermosa. (Portugués)
2: Bella, ¿qué estás haciendo? (Italiano)
3: Bonita, bonita que tal?
4: pero bella
4: No entiendo francés (francés)
5: Entonces,tendrás que hablar conmigo (Inglés)
6: De otra manera. (Inglés)

Teoría del Cassete


Quién no recuerda los famosos “cassetes”, con su lado “A” y su lado “B”. Creo que un cassette es lo más parecido a la realidad, llena de situaciones opuestas, que si son muy trastocadas se enredan hasta formar un caos difícil de desenmarañar.

El mismo modelo intercultural de comunicación, tiene sus lados opuestos:

“Amabilidad v/s discriminación”

Entonces las relaciones comunicacionales funcionan más o menos así…


En donde la cinta sería el contexto, si ésta se altera se produce un caos y no se logra el sonido que debería transmitir. En el lado A del cassete, todo se soluciona con un lápiz Bic de $200, no así en el lado B cuyo tratamiento resulta mucho más complejo y en ocasiones, sobregira la cuenta.