miércoles, octubre 27

¡Oiga...! ¿Cómo dijo?

Continuando con el ejemplo de la interacción entre coterráneos y extranjeros, llama mucho la atención la cantidad de forasteros que dicen encontrar complicado el hablar e interactuar en “chileno”. Pero, para nosotros no debería ser extraña aquella afirmación, si bien el español no resulta tan complejo de entender, el “chileno” tiene una cantidad de variantes realmente impresionantes y misceláneas.

El libro mencionado en el recuadro, trata acerca de las expresiones, dichos y

chilenismos, que de alguna u otra manera dificultan el lenguaje “chileno” a quienes llegan desde otros países.

A continuación curioso lector, algunos ejemplillos de chilenismos elegidos al azar:

“Abrir el tarro”, cometer infidencias. Andar en habladurías. Pecar de indiscreto.

“Creerse el hoyo del queque”, creerse importante, indispensable e irremplazable.

“Pellizcarle la uva”, intentar flirtear con la polola, la novia o la esposa de alguien.

“Estirar el somier”, someterse a una intervención quirúrgica para eliminar las arrugas.

Y como si fuese poco el famoso dicho, “Se el cayó el cassete”, apelando a las publicaciones anteriores.

Pronto se retomará el tema de los dichos populares que dificultan la comunicación, espero les agrade...hasta la próxima.



3 comentarios:

  1. jajaja muy buenos los dichos chilenos! pero es verdad, los chilenos hablamos muy mal, tenemos demasiados dichos que sólo nosotros comprendemos, por lo que es dificulta la venida de un extranjero para acá. Pero aunque cause gracia escuchar ciertas expresiones, debería ser de preocupación, ya que produce variados problemas de comunicación en todos los ámbitos.

    ResponderEliminar
  2. La otra vez estuve viendo algunos reportajes sobre este tema. Se centraba en los extranjeros que venían a Chile, que si bien, sabían español, les costaba un mundo entender al principio, debido a 3 factores principales:

    1. Velocidad: Decían que en Chile se hablaba muy rápido, y que modulábamos muy poco las palabras.
    2. Chilenismos: Era muy complicado, porque los significados de cada uno, derivaba de una explicación,. para ellos, compleja.
    3. Uso de Significados Connotativos: Comentaba los extranjeros, que les parecía muy extraño, y difícil de entender, cuando se hacía alusión a la gente, por medio del uso de, por ejemplo, nombres de animales. Para ellos un pollo tenía alas y pico, y no era persona pequeña, un caballo era un mamífero, y no alguien "dientón" y de cara larga, etc.

    Saludos

    Estudiante Ingenieria Civil Informática Udec

    ResponderEliminar
  3. Absolutamente cierto... y se me viene a la mente una rutina de Álvaro Salas hace no muchos años en el Festival de Viña. No nos quedamos solo en los chilenimos como palabras aisladas, sino que además en "frases chilenas" tales que llega a dar risa analizarlas (como lo hizo Salas).

    Yo lo viví en carne propia durante el verano en un encuentro Brasil-Argentina-Chile... los brasileños entendían altiro a los argentinos. A nosotros, los chilenos, nos tenían que pedir que habláramos más lento.

    Luis Carvajal
    Ingeniería Civil Industrial - UdeC
    5to año

    ResponderEliminar